【3月2週目】『産業翻訳パーフェクトガイド』
勉強時間 8時間
TQEの過去問を中心に。
これ買いました。
産業翻訳をやりたい人のための
業界案内、みたいな本です。
目次
産業翻訳者のWork Style&仕事場拝見
翻訳業界のしくみ
業界基本情報
産業翻訳ジャンル別ガイド
翻訳ジャンルあれこれ
気になる料金相場
スキルを身につける
産業翻訳者に求められるスキルとは?
キャリアを生かしてプロになろう!
専門知識の身に付け方あれこれ
専門スクールでプロフェッショナルをめざそう!
分野別 専門知識の学び方
プロとして働く・独立する
自分に合ったワークスタイルを選ぼう
フリーランス翻訳者のワーク&ライフスタイルを知ろう
産業翻訳者のリアルな収入と料金
翻訳会社への応募・登録の方法
合格する応募書類の書き方
プロへの最終関門!「トライアル」とは何か?
翻訳会社 求人情報
独立開業に必要な準備と手続き
産業翻訳で稼ごう
仕事量&収入アップにはどうすればいい?
翻訳で稼ぐために
1.翻訳支援ツールを導入・活用しよう
2.積極的な営業活動で仕事を増やそう
3.辞書環境&辞書引きを工夫しよう
4.海外エージェントと取引をする
5.クラウド翻訳サービスを活用しよう
機械翻訳の時代に備えよう
知っておきたい機械翻訳のこと
機械翻訳と人間翻訳の違い
AI・機械翻訳について翻訳者が気になるギモン
MT時代に翻訳者が考えるべきこと
翻訳者を対象としたアンケート調査の結果も多く、
より業界の動向や現状をリアルに知ることが出来る1冊。
個人的には翻訳支援ツールについてが勉強になった。
今はツールの使用は不可欠みたい。
ツールで作業効率を上げないと単価が下がってる現状では収入を維持するすべがなく、また翻訳会社からデータやりとりのため
ツールの使用が指定されるケースも増えてるらしい。
まだじっくり読めてないけど
気になるのは機械翻訳。
AIは文章が読めない・文脈判断が出来ないという欠点があるので
全てが機会に取って替わられるわけではないけど
平易で頻出する量が多い仕事、はAIに代替される傾向がどの分野でもある。そして翻訳においてもAIの進出は避けられない。
そんな状況下で人間はどうすべきか、というのは考えていかないと今後生き残れないよねー。
時間のあるときにじっくり読みたいな。