【9月3週目】翻訳トライアスロン完走
勉強時間
22時間57分
課題は3つ。フィクション、映像、実務。
いくつ参加しても3000円。
お金が勿体無いので
3種目全部参加しました。
フィクション、小説は
まずアメリカではよく知られてるけど
日本人は知らない物の名前をどう訳すのかに苦戦。
あとはセンスが無いので、
小説として自然な文章に直せず苦戦。
見直してて変だと思ってもどう直せばいいのかわからないのです(*_*;
映像字幕
セリフごとの字数制限がかなり厳しく
字数を減らしつつ
意味は通じるようにして
それでいて雰囲気を壊さず…
というのは本当に難しいのだと痛感しました。
実務ビジネス
コロナとメンタルヘルスの内容でした。
これも日本語定例訳のない固有名詞の扱いにまず苦戦。
また日本語として自然な文章に直せず
頭がぐちゃぐちゃになりながらも
9月から学校がオンラインで始まったことにより勉強に時間がさけなくなり
強制タイムアップ。
今まで育児と家事と勉強の両立は出来てましたが
ここに子どもの勉強の監督業務が増えたことで、自分の勉強時間を捻出するために苦戦してます。^_^;