月の砂漠をはるばると

駐在妻4年目。金融翻訳者目指して修行中。

【9月4週目】日本に帰ったら仕事がない?!駐在員夫の会社業績チェックのススメ

勉強時間

24時間19分

 

 

 

私は昔いろんな会社の業績や財務状況を調べてレポートを作成するお仕事をしてました。

またFP2級も持ってます。

 

 

そんな私から皆様への警告⚠

駐在妻の皆様

旦那様の会社の業績チェック

したほうがいいです!

 

 

 

私みたいに趣味は業績分析♡とかじゃなければ定期的にチェックする必要は無いのですが

今回ばかりは話が別。

 

 

 

駐在で海外にいると本社の雰囲気がわからなくなるので

本社の業績動向に疎くなりがちです。

 

今までだとそれでもよかったのです。

駐在期間の3年ぐらいで

そこまで劇的に業績が悪化することはなかったので。

 

 

 

ただ今回のコロナによる業績悪化は

想像以上に厳しい所が多いようで

五大商社にも四半期決算で最終赤字を計上している所があるぐらいです。

 

 

 

 

コロナの収束が見えないため

不況の長期化は避けられないでしょう。

そのためどこの企業もコスト削減に着手し始めました。

 

 

駐在員は人件費諸経費ともに

かなりかかるので

駐在員削減を始めた企業も多いです。

 

 

私のいる国では新規ビザの発行が無期限で停止されているので新たに駐在員は来ることが出来ないのですが

最近帰任される方が目立つようになってきました。

本来は後任人員を送ってから帰任だったのが

駐在員削減のため

後任人員無しでもどんどん駐在員を帰任させる方針に変わったのでしょう。

 

 

さらには赴任したばかりの駐在員も

本国に送り返されるという話も増えているようです。

駐在に来たばかりでも本社と現地の業績次第では、即日本にとんぼ返りもありうることを心に留めて置いたほうがいいかと思います。

 

 

 

それに日本に帰ったあとも要注意。

不景気なので帰ってもポストがない

最悪会社がない!

なんてこともあり得るかもしれません。

 

 

 

事前に心の準備や

お金の備えをしておくためにも

旦那様の会社の業績チェックをFP資格ホルダーとしては強くおすすめします。

 

 

 

 

 

 

 

 

【9月3週目】翻訳トライアスロン完走

勉強時間

22時間57分

 

 

 

アメリアの翻訳トライアスロン完走しましたー。

 

課題は3つ。フィクション、映像、実務。

いくつ参加しても3000円。

お金が勿体無いので

3種目全部参加しました。

 

フィクション、小説は

まずアメリカではよく知られてるけど

日本人は知らない物の名前をどう訳すのかに苦戦。

あとはセンスが無いので、

小説として自然な文章に直せず苦戦。

見直してて変だと思ってもどう直せばいいのかわからないのです(*_*;

 

 

映像字幕

セリフごとの字数制限がかなり厳しく

字数を減らしつつ

意味は通じるようにして

それでいて雰囲気を壊さず…

というのは本当に難しいのだと痛感しました。

 

 

実務ビジネス

コロナとメンタルヘルスの内容でした。

これも日本語定例訳のない固有名詞の扱いにまず苦戦。

また日本語として自然な文章に直せず

頭がぐちゃぐちゃになりながらも

9月から学校がオンラインで始まったことにより勉強に時間がさけなくなり

強制タイムアップ。

 

今まで育児と家事と勉強の両立は出来てましたが

ここに子どもの勉強の監督業務が増えたことで、自分の勉強時間を捻出するために苦戦してます。^_^;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

【9月2週目】翻訳実務検定TQEを受けるか悩み中

勉強時間

22時間56分

 

 

翻訳実務検定TQEを受けるか悩んでます。

 

今の実力では受からないと思うのですが

そろそろ自分の立ち位置を

もっと細かく知りたいというのが一つ。

 

 

悩んでる理由は

単純に時間が無いからです。

育児がとにかく忙しくて

子どもがスーパー早起きになりまして

(早く寝るわけでも無いのに)

ひとりになれる時間はついにゼロ。

 

 

机に向かって勉強できる時間がとにかくありません。

でも受験したい。

 

うーんどうしましょう(@_@) 

悩んでも答えは出ないので

コイントスででも決めましょうかね。

【9月1週目】ストレス点数チェック、疲れてる時の勉強方法

勉強時間

24時間33分

 

 

300点以上あったら病気を引き起こす可能性がある

ライフイベントストレスの点数を試しにチェックしてみたら

400点超えてました(●^□^●)

 

 

コロナだけでなく

要因は他にもイロイロ。

 

そんなわけで日常的に体調不良です。

 

 

今日は体調不良時の勉強方法でも。

 

私は体調が悪いとき

集中が出来ないときは

 

まず単語の勉強をします。

使うのは単語アプリiKnow

iknow.jp

 

ソファーに寝そべって毎朝家族を起こすまで

ぽちぽち。

集中力いらないのでオススメ。

 

 

 

最近日本語の語彙力強化のため

いい翻訳文の書き写しを始めました。

 

金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300 (KS語学専門書)

金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300 (KS語学専門書)

  • 作者:鈴木 立哉
  • 発売日: 2015/11/25
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)
 

 一文が短いので

ちょっとした時間に取り組みやすい。

 

あとは洋書読んだり。

 

Quit Like a Millionaire: No Gimmicks, Luck, or Trust Fund Required

Quit Like a Millionaire: No Gimmicks, Luck, or Trust Fund Required

 

 いわゆるFIRE(経済的自立によるアーリーリタイア)の本です。

筆者がネイティブじゃないので

表現が平易でさくさく読めます。

 

 

あとは日本語での勉強も

英語ほど集中力を使わないし

細切れ時間でも少しずつ進めやすいです。

 

 本が大きすぎないので

寝っ転がって読めるのもポイント。

 

最近はこんな感じでなんとか

英語に触れる時間だけは維持しています。

 

 

椅子に座ってるだけの体力も時間もないので

翻訳の勉強自体はあまり進んでいないのが

心苦しいですが

今はとりあえず出来ることをやっていこうと思います。

 

 

ライフイベントのストレス点数は ここからチェック出来ます。

 

 

【8月5週目】頑張りたい時に見る映画と動画

勉強時間

24時間28分

 

 

 

自分の勉強に育児に家事に

子どもの学校再開に関する大量のお知らせ(英語)に

銀行担当者から送られてくる大量の投資レポート(英語)に

 

やる事読むものいっぱいあって

すごく

忙しいです。

 

 

こんな時忙しい時

疲れたときには

やる気が出る映画や動画を見るようにしています。

 

 

勉強のモチベーションを上げたいときに

おすすめなのがこの映画二本。

 

 

キューティーブロンド

キューティ・ブロンド (字幕版)

キューティ・ブロンド (字幕版)

  • メディア: Prime Video
 

彼氏に金髪でバカっぽいから

と言う理由で振られた西海岸出身のエルが

彼氏の心を取り戻すために

ハーバードロースクールに行き

持ち前のガッツと機転とチャーミングさで

色々なトラブルや裁判を

解決に導くコメディ映画。

 

彼氏にボロクソ言われながらも

勉強に仕事に頑張る彼女には

とても励まされます。

それにハデカワな衣装も素敵。

 

 

マダムインニューヨーク

マダム・イン・ニューヨーク [DVD]

マダム・イン・ニューヨーク [DVD]

  • 発売日: 2014/12/03
  • メディア: DVD
 

英語が話せなくて夫や子どもにバカにされてる専業主婦のインド人の奥さんが

親族の結婚式準備の手伝いに

ニューヨークへ行き

そこで一念発起して

語学学校に通うという映画。

 

インドは英語が話せるかどうかで

かなり経済的社会的地位が

決まるようですね。

 

言葉の壁で苦しんだことがある駐在妻なら

この映画に共感できるのでは

ないでしょうか。

 

 

 

また一日の気合を入れたいときは

タキマキこと滝沢眞規子さんの

モーニングルーティーンを

YouTubeで見ています。

https://youtu.be/0et-5-XAkwc

 

YouTube貼り付けはアプリからはできないの?)

 

雑誌『VERY』の頃から彼女のファンです。

朝も早くか料理に掃除に

テキパキと働く様子を見てると

私も頑張ろう!とやる気をもらえます。

 

 

 

 

 

【8月4週目】翻訳に英語力は必要か

勉強時間

 

23時間54分

 

 

 

翻訳に英語力は………

必要です。

 

いやそりゃそうでしょう。

 

英語力なくってどうやって原文解釈するんですか。

単語力も文法力も必要だし

量こなすためには読む速さもいると思いますよ?

 

 

 

 

なんでこんな話を書いてるかというと

最近翻訳には英語力要らない!

を謳い文句にしてる

翻訳講座が(悪い意味で)話題になってるからです。

 

 

去年からあちこちでこの講座に対する告発を見かけるようになりましたね。

ただのよくある在宅ワーク商法だなーっと思ってたんですが

 

 

なんとヤバイことに

トライアルの共有をやってるらしいです。

それってカンニングじゃないですかΣ(゚Д゚)!!

 

 

 

そりゃ大問題になるわけですよ。

トライアル本来受かる能力がない人間受からせたら試験の意味がないし。

 

 

 

 

ともかく、

翻訳の勉強には英語力は最低限必須だと思います。

その最低限がどれぐらいかというと

個人的にはTOEIC900かなって。

 

 

私は赴任前に翻訳の講座通信で受けましたが

その時は文法が正しく理解できず

訳せない事が多々ありました。

当時はTOEIC800ぐらいの英語力。

 

翻訳の勉強を始めるにあたって

原文の文法を正しく理解出来る英語力は

必要です。

原文わからないとか

日本語に訳す以前の問題ですから。

 

 

 

アメリアの定例トライアルなんかと比べて

TOEICの文法問題も

長文問題も

英語学習者のためにわざわざわかりやすく

正確に丁寧に作られてます。

 

なのでTOEICの問題にまだまだ困るようなら

まず基本の英語力を上げる方に

専念をした方がいいのではないでしょうか。

 

 

 

ちなみに私が翻訳の問題で

文法ミスをしなくなってきたのは

TOEIC945からさらに勉強時間が

500時間を経過した頃からです。

 

 

それでもなお

原文のニュアンスを正確に捉えるには

至ってないとヒシヒシと感じます。

 

 

翻訳には多大なる英語力が必要です。

 

 

 

 

【8月3週目】また落ちた、読めると訳せるの間

勉強時間

23時間14分

 

またフェローアカデミーのマスター講座落ちました。

こんどはIR。

 

しょっく。

 

 

講評や例を読んでると

やはりもう文法ミスなどはなく

あとは日本語の問題です。

 

読める、と訳せる、の間の

なんと隔たりの大きいことか。

 

今回調査にはかなり時間を割いたんですが

ちょっとした表現が上手く出来ません。

金融レポートとしては

どうしても少し違和感の残る日本語に

なってしまいます。

 

 

英語で金融の勉強をするだけでなく

もっと英文と日本語訳をセットで精読して

自分の中に翻訳例を蓄積していかないと

いけませんね。