月の砂漠をはるばると

駐在妻4年目。金融翻訳者目指して修行中。

【8月4週目】翻訳に英語力は必要か

勉強時間

 

23時間54分

 

 

 

翻訳に英語力は………

必要です。

 

いやそりゃそうでしょう。

 

英語力なくってどうやって原文解釈するんですか。

単語力も文法力も必要だし

量こなすためには読む速さもいると思いますよ?

 

 

 

 

なんでこんな話を書いてるかというと

最近翻訳には英語力要らない!

を謳い文句にしてる

翻訳講座が(悪い意味で)話題になってるからです。

 

 

去年からあちこちでこの講座に対する告発を見かけるようになりましたね。

ただのよくある在宅ワーク商法だなーっと思ってたんですが

 

 

なんとヤバイことに

トライアルの共有をやってるらしいです。

それってカンニングじゃないですかΣ(゚Д゚)!!

 

 

 

そりゃ大問題になるわけですよ。

トライアル本来受かる能力がない人間受からせたら試験の意味がないし。

 

 

 

 

ともかく、

翻訳の勉強には英語力は最低限必須だと思います。

その最低限がどれぐらいかというと

個人的にはTOEIC900かなって。

 

 

私は赴任前に翻訳の講座通信で受けましたが

その時は文法が正しく理解できず

訳せない事が多々ありました。

当時はTOEIC800ぐらいの英語力。

 

翻訳の勉強を始めるにあたって

原文の文法を正しく理解出来る英語力は

必要です。

原文わからないとか

日本語に訳す以前の問題ですから。

 

 

 

アメリアの定例トライアルなんかと比べて

TOEICの文法問題も

長文問題も

英語学習者のためにわざわざわかりやすく

正確に丁寧に作られてます。

 

なのでTOEICの問題にまだまだ困るようなら

まず基本の英語力を上げる方に

専念をした方がいいのではないでしょうか。

 

 

 

ちなみに私が翻訳の問題で

文法ミスをしなくなってきたのは

TOEIC945からさらに勉強時間が

500時間を経過した頃からです。

 

 

それでもなお

原文のニュアンスを正確に捉えるには

至ってないとヒシヒシと感じます。

 

 

翻訳には多大なる英語力が必要です。