月の砂漠をはるばると

駐在妻4年目。金融翻訳者目指して修行中。

【1月3週目】翻訳実務検定TQEの過去問買ってみた

勉強時間

20時間20分

 

内容

iKnow!6時間20分

ENGLISH JOURNAL1月号 9時間40分

翻訳コンテスト30分

The President Missing 50分

English Grammar In Use 3時間

 

 

翻訳実務検定TQEの過去問買っちゃた☆

 

問題をぱらぱらーって見てみたんだけど・・・

全然わからない?(゜_。)? ?(。_゜)?

 

 

私が金融分野を選んだ理由は

財務分析の仕事をかじったことがあって

財務諸表や有価証券報告書に慣れてるからっていう理由なんだけど

 

金融翻訳って

有報よりも証券関係のレポートとか書類とかが

対象になるんだわ(_;Д;)ノ

 

私の持ってる証券とか金融関係の知識って

FP2級レベルのちょー表層的なものだけ!

 

ETFだのデリバティブだの

単語はしってるけど

その内容まではちゃんと理解出来てないYO!

 

なので金融翻訳やりたいのなら

証券関係のお勉強もしないとー・゚・<(゚´Д`゚)>・゚

 

先人曰く金融翻訳者を目指すなら

英検1級と証券アナリスト1次試験合格は必須レベルらしいよ。

 

証券アナリスト試験は毎年4月と9月なので

受験は出来ないけど(この時期に一時帰国が出来ない)

勉強はしないとなー。

 

勉強すること多い-。

でも産後の回復がいまいちで

机に座ってお勉強はまだ出来ない。

焦るー(○>Д<○)