月の砂漠をはるばると

駐在妻4年目。金融翻訳者目指して修行中。

【12月4週】目標未達

今週は13時間でした。

 

 

目標には遠く及ばず。

 

 

なんか途中で力尽きちゃったんだよね。

 

 

前駆陣痛の疲れ。

子供と外出時間が伸びて疲れ。

 

 

やるきスイッチオフ。

 

 

 

ああ、

フェローアカデミーのマスター講座の課題は

かろうじて提出したよ。

 

本当は最後まで粘った方が良いんだろうけど。

力尽きました。

 

勉強はまた来年から頑張ります。

それでは良いお年を。

【12月3週目】フェローアカデミー受講のための課題

○勉強時間

20時間1分

 

○内訳

英単語アプリiKnow! 5時間21分

ENGLISH JOURNAL12月号 8時間50分

English Grammar In Use  30分

マスター講座課題 4時間25分

The President Is Missing 55分

 

 

フェローアカデミーのマスター講座を受講すべく

受講のための課題に取組中。

 

マスター講座は受講するためには

まず試験にパスしないといけないんだよね。

 

細かくは書けないけど

私が受講しようとしてる経済・金融コースだと

よくビジネス記事で見かけるような内容の

翻訳。

 

翻訳って難しいね。

ただ英語を日本語に置き換えるだけじゃない。

 

日本語として読みやすい文章に仕立てないといけない。

 

これがむずいんだー。

日本語能力が試される。

 

修士論文を父に面倒見て貰って

なんとか書き上げたという

ろくでもない文章力の私には

 

めっちゃ厳しい試験Σ( ̄Д ̄;)

 

ない頭振り絞って

がんばりますー。

 

 

求人情報を眺める

ついつい時間があると見ちゃう。

求人情報。

 

私だけ?

 

 

何に需要があるのかわからないと

どんなスキル身につけたらいいのかわからないからねー。

 

 

派遣で翻訳の仕事がいいんだけど

求人を見てると大体2種類に大別される。

 

 

当たり前っちゃ当たり前だけど

一つが未経験可、もう一つが経験者求む。

 

 

未経験可だと、

時給は1750~1850円が相場。

翻訳業務だけでなく

チェッカーとかコーディネーター業務とか

事務とか

他の仕事もやりつつ翻訳もするというもの。

 

スキルとしては

基本的なOAスキルと、

英語力はTOEIC850~。

 

残業がっつりできる人だと

更に時給があがったりする。

 

 

経験者求むな求人だと

時給2000~3000円

翻訳専業。

 

求められるスキルは

翻訳経験3年以上とか

TRADOS経験者とか

金融関係勤務経験とか。

 

時給高くてびっくりする。

東京における一般事務が

1500~1650円ぐらいだから

倍近く。

スキルと経験ってすごいねー。

 

 

 

 

英語力的には応募出来るとこまで来たから

早く未経験可の求人に応募したいなー。

 

条件同じなら若ければ若いほど有利だもんね。

 

 

まあ、海外住みなので無理ですが。

 

 

 

【12月2週目】インター探しに奔走

○勉強時間

16時間7分

 

○内訳

英単語アプリiKnow!4時間8分

ENGLISH JOURNAL12月号 9時間9分

English Grammar In Use 30分

マスターコース課題 1時間30分

読書The President Is Missing 50分

 

 

 

勉強時間少なくて自分でもショックΣ( ̄ロ ̄lll) ガビーン

 

 

原因①子供と一日中出かけっぱなし。

ますます体力がついてきた幼児。

最近朝7時半ぐらいから公園とか散歩行ってる。

夜は日が沈むまで帰らない。

酷いと日が沈んでから引きずって帰る感じ。

なので日中は勉強とか無理。

一人遊びしてる間に勉強とか夢のまた夢よ。

 

 

原因②インターナショナルスクール探し

今更だけどインターナショナルスクール探し&申し込みをしてるという要領の悪さ。

入学は来年の9月だけど、

手続きはこの秋冬なのですよ。

日本の幼稚園が11月申し込みの4月入園が一般的なのと比べれば

なんと手続き時期の早いことか。

 

うちは完全出遅れ。

家族間で意見がかみ合わず、

学校についての方針が立てられなかったからー。

 

しかしもっと早く動くべきだった。

ε=ε=ε=(ノTдT)ノ ワアァァ・・!!

どこの学校も12月2週目でターム1おしまい。

冬休みに入っちゃう。

 

おかげで連日見学&申し込みで

夜な夜な子供が寝た後は調べ物に

オンライン申し込みに

手書き書類作成に

忙しい(/TДT)/あうぅ・・・・

 

 

見学も書類も学校の案内も

ぜーんぶ英語だから

英語に接してる時間は普段より

長いよ。

 

でも勉強時間にはカウントしてないので

勉強時間は短いです。

 

 

 

【12月1週目】目標達成ギリギリチョップ

○勉強時間

20時間8分

 

○内訳

英単語アプリiKnow!4時間18分

ENGLISH JOURNAL11月号 50分

ENGLISH JOURNAL12月号 8時間30分

English Grammar in Use  2時間30分

読書『Rich People Problem』1時間20分

読書『The President Is Missing』1時間

翻訳コンテスト 1時間40分

 

 

この週は本当に目標である20時間が達成できないと思ってた。

 

連休と子供のナーサリーがばっちり重なり

世間様が5連休のさなか、

 

うちの子だけ11連休・・・。

 

しかも昼寝しなくなってる。

更に夜も寝る時間が短くなって

 

更に更に毎日7時間ぐらい外出しないと

気が治まらない様子。

 

毎日7時間外出して

5時間ほど家事・育児・雑用に宛てて

2時間ばかりで自身の食事やトイレ・風呂など。

そして睡眠時間は8時間必要。

夜中起こされるし。

 

足すとこれだけで22時間。

 

なので理論上は勉強時間マックス2時間ということに。

 

 

おかげで勉強時間が確保出来ずいらいらはらはら。

 

それでもどうにか1週間20時間確保出来たのは

最後の最後に意地で追い込みかけたから。

 

昨日の勉強時間は5時間39分。

我ながらどうやって時間を捻出したのか

もう謎。

 

とりあえず隙間時間も

家事時間もひたすら勉強に突っ込んでたような・・・。

 

おかけで今日は朝から頭痛いです。

それでもやっぱり切りよく目標達成出来るとうれしい。

洋書『The President Is Missing』ビル・クリントン共著

『Crazy Rich』3部作の2週目が読み終わったので

新しい本に着手した。

 

 

 The  President Is Missing

The President Is Missing: Roman (dt. Ausgabe)

The President Is Missing: Roman (dt. Ausgabe)

  • 作者:Bill Clinton,James Patterson
  • 出版社/メーカー: Droemer Taschenbuch
  • 発売日: 2019/11/04
  • メディア: ペーパーバック
 

 ジェイムズ・パタースン氏とビル・クリントン氏の共著。

 

ジェイムズ・パタースン氏はアメリカの超有名作家。

サスペンスからノンフィクションまで幅広く手がけ、

ニューヨークタイムズ』のベストセラーに作品が

最も多く取り上げられた人。

 

そしてびっくりなのが共著者。

なんとビル・クリントン元大統領。

 

クリントン氏の大統領時代の経験や知識を

ベストセラー作家が生かして書いた同書は

当然のごとくベストセラーとなり

今後ドラマ化されることも決まっている。

 

 

まだ序盤の序盤しか読めてないけど

やっぱり経験に基づく大統領の心理描写や

スタッフの動きは細緻に渡り

すごく面白い。

 

 

難点はただ1つ・・・

単語の難易度がぐっと上がったこと!

 

今まで読んできたコメディー小説『crazy rich』は

もはや比較にならず

ノンフィクション『The Bad Blood』よりも難しく

更に言えば『The Da Vinci Code』より

私にとっては難解だぜ(((( ;゚д゚))))アワワワワ

 

 

とりあえず頑張って読み進めようと思いまーす。

これすらすら読めるようになったら

どんな小説でもさっと読めそう。

 

 

【11月5週目】翻訳コンテストの結果、今足りない物

○勉強時間

20時間1分

 

○内訳

英単語アプリiKnow! 5時間46分

ENGLISH JOURNAL11月号 6時間30分

English Grammar in Use 4時間

Rich people Problem 3時間45分

 

 

斉木学園の翻訳コンテストの結果が今回も返ってきた。

結果は優秀者。

 

お。

 

 

入選から一歩進化したもよう。

 

 

しかしまだ精進は足りず、

「英文の分析・日本語訳出・日本語表現の一つが不十分で、あと一歩の努力が望まれます」とコメントをいただいてしまった。

 

このコメントと今回の答案を夫に見せ

何をどうしたらいいかと聞いたところ、

 

訳文が日本語として不自然だとのコメントを

いただいた。

 

英語から日本語に訳したあと

日本語として自然になるようにブラッシュアップする作業が欠けてると。

 

 

なるほど。

今回の講評にも

「答案のほとんどが「木を見て森を見ず」といった状態であるために、訳文の流れが左右・上下にぶれ、まとまりのないものになっているのです。」

とある。

まさにそんな状態。

 

 

一応訳した後に

見直ししてから提出してるんだけど

 

今見返してみると

自分でも読みにくいのが良くわかる。

 

ぬーん。

 

日本語能力も向上させないと。

まだまだ道のりは遠い。